Triết Lý Của Tình Yêu || Love’s Philosophy – Percy Bysshe Shelley

Percy Bysshe Shelley (4/8/1792 – 8/7/1822), một trong những gương mặt thơ ca quan trọng và ảnh hưởng nhất của chủ nghĩa lãng mạn cũng như lịch sử văn học Anh.

 
 
TRIẾT LÝ CỦA TÌNH YÊU
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍
Khi suối yêu suối hòa vào dòng sông
Khi sông yêu sông trôi về biển rộng,
Những cơn gió giữa trời xanh xao động
Khi yêu rồi cũng hóa trận cuồng phong;
Chẳng có gì phải lẻ chiếc đơn thân;
Bởi quy luật từ nghìn xưa vẫn thế
Những tâm hồn không thể nào chia rẽ.
Thì lẽ gì anh không thể cùng em?
 
Rặng núi xanh hôn mãi cánh thiên đường
Những con sóng ghì nhau trên cát trắng
Nhưng em gái – hoa kia không thể thứ
Nếu như hoa không đón nhận tình anh;
Nắng ban mai ôm lấy mặt đất xanh
Và trăng khuya khẽ hôn lên biển vắng:
Nhưng tất cả sẽ trở nên trống rỗng
Nếu như em không đón nhận tình anh?
 
*
 
Love’s Philosophy
 
The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine?—
 
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me? 
 
________
Pháp Hoan phỏng dịch từ nguyên tác tiếng Anh Love’s Philosophy.

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s