Hiob – Nelly Sachs

                                              Job on the dunghill, Gonzalo Carrasco

 

Nelly Sachs (10/12/1891- 12/5/1970) là nhà thơ Thụy Điển gốc Do Thái viết bằng tiếng Đức. Sinh tại Schöneberg trong một gia đình khá giả, năm 1940, sau khi Đức Quốc Xã lên năm chính quyền, bà cùng mẹ chạy trốn sang Thụy Điển dưới sự giúp đỡ của nữ nhà văn Selma Langerlof. Nelly Sachs nổi tiếng với những sáng tác mang tư tưởng nhân đạo, nói về những nỗi đau và mất mát của dân tộc Do Thái trong chiến tranh. Những tác phẩm của bà chịu ảnh hưởng bởi của chủ nghĩa lãng mạn Đức (đặc biệt trong những tác phẩm đầu tay), thơ ca truyền thống Do Thái và chủ nghĩa thần bí Thiên Chúa Giáo. Bà được trao giải Nobel văn học năm 1966 cùng với nhà văn Do Thái Shmuel Yosef Agnon.

 
 
Hiob
 
Ôi ngươi bông hồng gió của nỗi thống khổ!
Tả tơi bởi những cơn bão ban sơ
trong sự biến chuyển không ngừng của cuồng phong thịnh nộ
thế nhưng phương Nam của ngươi là nỗi cô quạnh.
Chỗ ngươi đang đứng là cái rốn của khổ đau
 
Hai mắt ngươi lún sâu vào hộp sọ
như bồ câu trong hang tối nằm im
bị mốc ra bởi tay gã thợ săn.
Giọng nói ngươi đã trở nên câm lặng,
bỏi đã hỏi quá nhiều câu hỏi: Vì sao.
 
Và giọng nói ngươi trả về cho loài cá loài giun.
Hiob, ngươi đã ngủ qua tất cả những giờ canh thức
nhưng ngày nào đó chòm sao từ dòng máu của người
sẽ làm lu mờ tất cả mặt trời mới mọc.
 
 
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức, có tham khảo bản Anh ngữ
__________
 
Hiob (tiếng Anh:Job) là tên nhân vật chính trong cuốn sách Câu chuyện của Job. Ông được xem là nhà tiên tri trong các truyền thống tôn giáo Ả Rập: Do-thái giáo, Thiên Chúa giáo và Hồi giáo. Câu chuyện của Job là câu chuyện về sự thử thách lòng tin của con người đối với Thượng đế trước những bi kịch vượt ngoài sức chịu đựng. Nelly Sachs sử dụng hình ảnh Job nhằm ám chỉ đến những người Do Thái sống sót qua nạn diệt chủng Đức Quốc Xã.
 
 
Hiob
 
O du Windrose der Qualen!
Von Urzeitstürmen
in immer andere Richtungen der Unwetter gerissen;
noch dein Süden heißt Einsamkeit.
Wo du stehst, ist der Nabel der Schmerzen.
 
 Deine Augen sind tief in deinen Schädel gesunken
wie Höhlentauben in der Nacht
die der Jäger blind herausholt.
Deine Stimme ist stumm geworden,
denn sie hat zuviel Warum gefragt.
 
 Zu den Würmern und Fischen ist deine Stimme eingegangen.
Hiob, du hast alle Nachtwachen durchpennt
aber einmal wird das Sternbild deines Blutes
alle aufgehenden Sonnen erbleichen lassen.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: