5 bài thơ – Rose Ausländer 

Rose Ausländer (1901-1988) tên thực là Rosalie Béatrice Ruth Scherzer, sinh ngày 11 tháng 5 năm 1901 tại Czernowitz, Bukowina trong một gia đình Do-thái nói tiếng Đức, một trong bốn thứ tiếng thông dụng trong vùng. Sau Thế chiến thứ nhất, bà di cư sang Hoa Kỳ, rồi trở lại châu Âu để chăm sóc mẹ trong suốt Thế chiến thứ hai. Sống sót sau chiến tranh, năm 1944, sau khi Bukowina trở thành một phần của liên bang Soviet, bà lưu lạc sang nhiều nơi: Israel, Áo, Đức và cuối cùng Hoa Kỳ. Năm 1966, bà quyết định quay lại châu Âu lần nữa, nơi bà sống những năm còn lại tại căn nhà ngày xưa của nữ nhà thơ Đức gốc Do- thái Nelly Sachs ở thành phố Düsseldorf, miền Tây nước Đức. Suốt cuộc đời lưu vong và chạy trốn chiến tranh, bà chỉ có vỏn vẹn hai vali đựng hành lý. Rose sáng tác nhiều tác phẩm trong suốt sự nghiệp viết lách của mình, khoảng trên 2000 bài thơ. Bà mất ngày 3 tháng 1 năm 1988 và được an táng tại nghĩa trang Do-thái trong vùng. 

 
 
Lá dẻ gai
 
Một chiếc lá dẻ gai
bay vào phòng tôi
lá như từ khu rừng
của thành phố quê hương
 
Lá đến
bên tôi an ủi
 
Năm tháng thanh xuân ấy
một chốn để nhớ về
nơi có những rặng núi
và bạn bè đã qua đời
 
Những đường gân xinh đẹp
dâng hiến cho tôi
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍
Bukowina I
 
Bà mẹ màu xanh lá
Bu-ko-wi-na
và bướm trên mái tóc
 
Hãy uống
mặt trời bảo
sữa đỏ của dưa
sữa trắng của bắp
tôi làm chúng ngọt ngào
 
Những nón thông tím thẫm
cánh của gió trời, chim chóc và tán lá
 
Như người cha
rặng núi già Karpat
muốn cõng mi trên lưng
Bốn thứ tiếng
những bài ca bằng bốn thứ tiếng
 
Con người
thấu hiểu lẫn nhau
 
 
 
Hơi thở của tôi
 
Trong những giấc mơ sâu
mặt đất
khóc ra máu
 
Những vì sao mỉm cười
trong mắt tôi
 
Con người đi tới
với những câu hỏi lắm màu
hãy đến gặp Sokrates
tôi trả lời
 
Quá khứ
đã viết ra tôi
và Tương lai
được tôi thừa hưởng
 
Với hơi thở
tên là Hiện tại
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍
 
Mẫu quốc
 
Tổ quốc tôi đã chết
chúng chôn người
trong lửa
 
Tôi sống
trong lòng Mẫu quốc tôi
Chữ
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍
 
Czernowitz trước Thế chiến thứ hai
 
Phố thanh bình trên đồi
bao quanh bởi bạt ngàn rừng sồi tươi tốt
 
Liễu bên bờ sông Pruth
nơi đàn ông bơi lội và qua lại thuyền bè
 
Tháng Năm là lúc hoa tử đinh hương nở rộ
 
Quanh những chiếc đèn lồng
bọ mùa xuân nhảy múa
vũ điệu của tử thần
 
Bốn thứ tiếng
chuyện trò cùng nhau
làm giàu bầu không khí
 
Thành phố
thở trong niềm hạnh phúc
cho đến khi bom dội xuống tự trên trời
 
 
Pháp hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: