Một Tối Mùa Đông | Ein Winterabend – Georg Trakl

Georg Trakl (3/2/1887 – 3/11/1914) là nhà thơ người Áo, anh trai của nghệ sĩ dương cầm Grete Trakl, một trong những nhà thơ biểu hiện quan trọng nhất trong văn chương tiếng Đức nửa đầu thế kỷ 20.

 
 
 
Một Tối Mùa Đông
 
Khi tuyết rơi dày lên các ô cửa sổ,
Và tiếng chuông chiều vang vọng hồi lâu,
Bàn đã bày sẵn cho những kẻ đến sau
Trong căn nhà nhỏ gọn gàng, tươm tất.
 
Trên những lối đi đêm đen dày đặc
Một lữ khách tìm đến trước cổng nhà.
Cây ân phước trong bóng tối đơm hoa
Từ chất sáp sâu trong lòng đất lạnh.
 
Người lữ khách bước vào trong im lặng;
Qua bậc cửa hóa đá bởi niềm đau.
Ánh sáng thanh khiết chiếu xuống từ trên cao
Trên chiếc bàn tròn: bánh mì và rượu đỏ.
 
 
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức
____
 
Ein Winterabend
 
Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
Lang die Abendglocke läutet,
Vielen ist der Tisch bereitet
Und das Haus ist wohlbestellt.
 
Mancher auf der Wanderschaft
Kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
Golden blüht der Baum der Gnaden
Aus der Erde kühlem Saft.
 
Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
Auf dem Tische Brot und Wein

5 thoughts on “Một Tối Mùa Đông | Ein Winterabend – Georg Trakl

Add yours

  1. Pháp Hoan dịch thơ Đức hay lắm.
    Có một bài thơ của Wilhelm Müller rất hay mà Franz Schubert phổ nhạc tựa là Der Leiermann. Pháp Hoan có bản dịch tiếng Việt không?

    chị Tống Mai

    Der Leiermann

    Drüben hinterm Dorfe
    Steht ein Leiermann
    Und mit starren Fingern
    Dreht er was er kann.

    Barfuß auf dem Eise
    Wankt er hin und her
    Und sein kleiner Teller
    Bleibt ihm immer leer.

    Keiner mag ihn hören,
    Keiner sieht ihn an,
    Und die Hunde knurren
    Um den alten Mann.

    Und er läßt es gehen,
    Alles wie es will,
    Dreht, und seine Leier
    Steht ihm nimmer still.
    Wunderlicher Alter !
    Soll ich mit dir geh’n ?
    Willst zu meinen Liedern
    Deine Leier dreh’n ?

    Liked by 1 person

    1. Không chị ơi. Pháp Hoan chỉ dịch thơ Đức hiện đại (thế kỷ 20) thôi ạ. Bài thơ chị nói (Der Leiermann) là bài thứ 24 (bài cuối cùng) trong tổ khúc thanh nhạc và piano do Schubert soạn. Pháp Hoan cũng từng có ý dịch 24 bài thơ của Wilhelm Müller trong tổ khúc này, nhưng chưa có thời gian vì đang bận những dự án khác, chị Tống Mai.

      Số lượt thích

      1. Không đâu, tiếng Đức của chị chỉ là tiếng Đức lỏm bỏm đủ du lịch mà thôi.
        Nhưng chị mê văn chương classique Đức từ hồi còn học trung học, thời còn đọc Hermann Hesse,Thomas Mann, Gunter Grass, Kafka, Stefan Zweig…

        Chị rất mê bản nhạc Der Leiermann phổ bài thơ này của Muller nên ước chi có bản dịch tiếng Việt của bài thơ này.

        Thấy Pháp Hoan dịch thơ Đức mà dịch tài tình chị chú ý ngay. Nhà thơ ra khác.

        Liked by 1 person

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: