Tàu Tốc Hành | D-Zug – Gottfried Benn

Được xem là nhà thơ thân Đức quốc xã với những tác phẩm từng bị cấm bởi phe Đồng Minh, từng được đề cử giải Nobel văn học đến 5 lần, Gottfried Benn (1886-1956) có lẽ là một trong những tên tuổi gây nhiều tranh cãi nhất trong văn học Đức. Bắt đầu sự nghiệp văn học với tập thơ Aus Morgue und andere Gedichte (Từ nhà xác và những bài thơ khác), lấy cảm hứng trong những năm làm bác sĩ giải phẩu tại Berlin. Tập thơ chứa nhiều bài thơ viết theo lối biểu hiện xoay quanh những chủ đề về máu thịt, ung thư, sự mục rữa và cái chết… ngay lập tức gây sốc cho độc giả và những nhà phê bình thời đó. Gottfried Benn là một trong ít những nhà thơ có tác phẩm gây ảnh hưởng ngay lập tức lên văn học Đức trước Thế chiến thứ nhất (với tư cách một nhà thơ biểu hiện) cũng như kéo dài đến hết sau Thế chiến thứ hai. ‍‍

‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍
 ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍
 ‍‍ ‍‍‍‍‍
Tàu tốc hành
 
Nâu như cô-nhắc. Nâu tựa lá khô. Nâu đỏ. Vàng Mã lai.
Chuyến tàu tốc hành Berlin-Trelleborg và những khu nghỉ dưỡng vùng Baltic
 
Thịt da, đã trở nên trần trụi.
Đến những bờ môi, rám nắng bởi biển khơi.
Đã chín muồi, sẵn sàng cho những thú vui Hy lạp,
Khao khát một lưỡi liềm: mùa hè như kéo dài vô tận!
Những ngày còn lại của tháng thứ chín cũng gần qua!
 
Vấp ngã, cơn khát hạnh đào lần cuối trong ta.
Hé mở, dòng máu nóng, nỗi muộn phiền, lo lắng
Sự cận kề những đóa hoa thược dược làm ta lúng túng.
 
Trán đàn ông áp lên trán đàn bà:
 
Người phụ nữ, là gì đó, đêm nay.
Nếu mọi sự tốt lành, thì cả cho đêm tới!
Và lần nữa sự tồn-tại-tự-thân!
Trong cơn im lặng này! Đang dập dềnh trôi nổi!
 
Người phụ nữ, là gì đó, mùi hương
Không thể thốt nên lời! Cỏ mộc tê. Tan rã!
Trong nàng là phương nam, người chăn chiên, biển cả
Và trên mỗi triền đồi, hoan lạc nằm phơi.
 
Trán nhợt đàn bà bên trán sậm đàn ông:
 
Em đang rơi, hỡi anh yêu! Giữ lấy!
Nỗi muộn phiền trên ngấn cổ viền quanh
Cơn sốt dịu ngọt, đang vồn vã lan nhanh
Hương hoa cuối bay đi từ những khu vườn cũ.
 
 
 
 
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức D-Zug của Gottfried Benn trong Twentieth – Century German Poetry, có tham khảo bản dịch Anh ngữ của Michael Hamburger.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: