Xứ sở sương mù
Vào mùa đông người tôi yêu sống
giữa những con thú trong rừng.
Sáng hôm sau tôi phải quay trở lại,
con cáo biết điều đó và nó phá lên cười.
Những đám mây run rẩy làm sao! Và trên
chiếc cổ cồn màu tuyết đổ xuống
một lớp băng giòn.
Vào mùa đông người tôi yêu
là thân cây giữa cây rừng, mời gọi
những con quạ xui xẻo đến
đậu trên những chiếc cành xinh đẹp. Nó biết
rằng cơn gió, lúc hoàng hôn buông xuống
sẽ nâng chiếc váy dạ hội cứng đờ sương giá
và rượt tôi trở lại nhà.
Vào mùa đông người tôi yêu
là con cá giữa bầy cá, câm lặng.
Bị giam cầm trong nước, những cái vây
ngoe nguẩy phía bên trong
tôi đứng trên bờ quan sát
cách nó lặn xuống và biến mất
cho đến khi tảng băng mang tôi đi.
Và lần nữa tôi nghe thấy tiếng kêu
của loài chim săn mồi, trên đầu tôi
nó sãi dài đôi cánh, tôi rơi xuống
trên một cánh đồng lớn: nó vặt
lông đám gà mái và ném cho tôi
một khúc xương đòn trắng. Tôi đeo nó quanh cổ
và đi qua những lông tơ cay đắng.
Người tình của tôi không chung thuỷ,
tôi biết đôi khi nàng xuống phố
trên đôi giày cao gót
hôn lên những chiếc cốc trong quán rượu
với cái ống hút nàng ngậm chặt trên môi
và nàng bắt chuyện với tất cả mọi người.
Nhưng thứ ngôn ngữ này tôi không hiểu.
Xứ sở sương mù tôi đã thấy
trái tim sương mù tôi đã ăn.
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Nebelland của Ingeborg Bachmann.
Bài thơ buồn và hay quá Pháp Hoan. Đọc nghe lạnh cả người.
Một bài thơ tình nhưng chị lại muốn hiểu như là một bài thơ về sự đối xử lạnh lẽo giữa người và người với nhau hơn là giữa lứa đôi.
Một mối tình không may ở trong sương mù hay là một xã hội mà con người sống không tử tế với nhau.
“Xứ sở sương mù tôi đã thấy
trái tim sương mù tôi đã ăn.”
ThíchĐã thích bởi 2 người
Em cũng cảm động khi dịch bài này chị ạ. Tự dưng thấy buồn, không hiểu vì sao. Có lẽ do xa nước Đức, xa châu Âu lâu ngày. Thèm được nói tiếng Đức, thèm được ngồi một mình trong những quán café xưa, thèm mùi những con phố sau cơn mưa, và có lẽ, buồn khi nghĩ về cuộc đời của những nhà thơ Đức thời hậu chiến mà mình yêu thích, và có lẽ, sau cùng, buồn cho thân phận khi phải sống một mình nơi xứ người.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Chị biết nỗi buồn đó.
A silent sorrow.
ThíchĐã thích bởi 2 người