Hoa Bí | Pumpkin Flower – Ko Un (고은)

Ko Un (1 tháng 8, 1933) là nhà thơ Nam Hàn với những tác phẩm đã được dịch và xuất bản trên mười lăm quốc gia. Ông bị bỏ tù nhiều lần vì vài trò của mình trong cuộc đấu tranh cho nền dân chủ Nam Hàn và là một trong những ứng cử viên của giải Nobel văn học trong nhiều năm.

 
 
Hoa Bí
 
Ba mươi ba năm với tư cách một nhà thơ
tôi thường vui vẻ định nghĩa đâu là cái đẹp.
Mỗi lần như thế, không một chút lưỡng lự
tôi sẽ tuyên bố: cái đẹp thời như thế này, hoặc:
đây là sự phản bội của cái đẹp.
Tôi đã phát điên với những loại lý thuyết
về mỹ học khác nhau.
Nhưng cái đẹp chưa bao giờ 
nằm trong mớ lý thuyết về mỹ học đó.
Tôi chìm vào giấc ngủ
với đèn bật sáng.
Nỗi khiếp sợ nào trong những ngày trôi qua!
Kể từ nay tôi sẽ kiềm chế một cách khắt khe
trước bất kỳ định nghĩa nào về cái đẹp!
Hãy định nghĩa đi!
Hãy định nghĩa đi!
Như thể cái đẹp có thể được định nghĩa!
Suốt tuần lễ vừa qua của cơn mưa mùa hạ
không bông hoa nào nở trong vườn bí của tôi.
Bây giờ những cơn mưa đã đi xa
và cuối cùng một nụ hoa hé mở
bên trong một chú ong mật đang run rẩy
còn tôi đang run rẩy phía ngoài này.
Hoa bí với mạch sống tràn đầy:
mày là cái đẹp đích thực!
 
 
 
 
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh Pumpkin Flower.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: