Zitate und Sprüche (2) – Paul Celan

PAUL CELAN (1920-1970) là nhà thơ, dịch giả người Ru-ma-ni, một trong những gương mặt thơ ca quan trọng nhất của văn học Đức nửa sau thế kỷ XX . Sinh ra trong một gia đình Do Thái nói tiếng Đức tại Czernowitz, Bucovina, trước đó là một tỉnh lỵ thuộc đế quốc Áo-Hung. Ông từng theo học y khoa tại Tours, rồi trở lại Czernowitz để học văn học và ngôn ngữ. Khi Ru-ma-ni bị Đức Quốc Xã chiếm đóng, ông cố gắng thuyết phục bố mẹ ông cùng ẩn nấp nhưng không thành (điều luôn làm ông ân hận mãi sau này). Bố mẹ ông sau đó bị bắt nhốt vào trại tập trung ở Transnistria Governorate trong khi ông vắng nhà (bố ông qua đời vì sốt phát ban còn mẹ ông bị bắn chết sau khi lao động kiệt sức). Cũng trong năm đó, Celan bị bắt làm tù nhân trong trại lao động cho đến năm 1944. Sau chiến tranh, ông làm việc như một dịch giả tại Bucarest trong hai năm. Năm 1947, Celan rời Ru-ma-ni đến Wien (Áo), tại đây ông làm quen và trở thành bạn với nữ thi sĩ Áo Ingeborg Bachmann. Cùng năm đó, ông rời Áo đến Paris và xuất bản tập thơ đầu tay Der Sand aus den Urnen. Năm 1952, Celan bắt đầu gây được tiếng vang trong chuyến lưu diễn thơ tại Đức, ông được mời đọc thơ trong những buổi họp mặt mỗi nửa năm của nhóm văn học huyền thoại, Nhóm 47 (Groupe 47). Tại Paris, Celan sống bằng công việc dịch thuật và dạy tiếng Đức tại École Normale Supérieure. Ông là bạn thân của nữ nhà thơ Đức gốc Do Thái Nelly Sachs (Nobel Văn chương, 1966). Ngày 20 tháng 4 năm 1970, ông nhảy xuống sông Seine tự vẫn. Cái chết của bố mẹ ông và những trải nghiệm trong trại tập trung là những chủ đề xuyên suốt trong thơ của Celan. Ông từng nói ‘’Không có thứ gì trên thế giới có thể làm cho một nhà thơ ngừng viết, cho dù y là một người Do Thái và ngôn ngữ trong thơ y là tiếng Đức’’. Ngoài sáng tác thơ, Celan còn là một dịch giả tài năng với nhiều tác phẩm được ông dịch từ tiếng Ru-ma-ni, Pháp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ý, Nga, Anh và Hebrew ra tiếng Đức. ‍‍‍‍‍‍ ‍‍

 
 
 
Zitate und Sprüche (2) – Paul Celan
 
Tôi đã cố gắng viết những vần thơ để có được một quan điểm về thực tại cho chính bản thân mình.
 
Chỉ một thứ duy nhất vẫn còn tiếp cận được, gần gũi và được bảo toàn trước mọi mất mát: Ngôn ngữ. Vâng, ngôn ngữ. Bất chấp tất cả, nó vẫn được bảo toàn trước mọi mất mát.
 
Họ đã chữa lành tôi thành từng mảnh.
 
Nói về công lý vẫn là điều vô ích, chừng nào chiếc tàu chiến lớn nhất vẫn chưa đâm thành từng mảnh vào vầng trán của một người chết đuối.
 
Thực tại không chỉ đơn giản ở đó, nó không chỉ đơn giản hiện diện, nó cần được truy lùng và chiến trắng.
 
Trái tim ẩn mình trong bóng tối lặng im, cứng như hòn đá của nhà giả kim.
 
Chúng ta được bảo rằng Hölderlin đã ‘’hoá điên’’, ông cứ đinh ninh lặp lại, ‘’Chẳng có gì xảy ra với tôi cả, chẳng có gì xảy ra với tôi cả’’
 
Đọc, đọc liên tục, sự thông hiểu sẽ tự mình tìm đến.
 
Tôi đã đến với ngôn ngữ bằng cả trái tim này.
 
 
Pháp Hoan lược dịch

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: