Waka (20)
Ngôi làng trong núi sâu
nơi mùa thu kết thúc
anh học lại từ đầu
khi gió mùa đông thổi
ý nghĩa nỗi buồn đau.
In a mountain village
at autumn’s end—
that’s where you learn
what sadness means
in the blast of the wintry wind.
____
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118 – 1190).
Artwork: Núi Phú Sĩ by Kohfu.
Thơ của Saigyō Hōshi hay quá Pháp Hoan nhỉ, hay đến đau lòng.
Những bài Pháp Hoan chọn tuyệt vời !
ThíchĐã thích bởi 2 người
Chị nói đúng tâm trạng của PH bữa giờ khi dịch Saigyō. Tại sao lại có một người đa tình đến thế kia chứ. Đọc thơ ông khiến mình cũng đau theo.
ThíchĐã thích bởi 2 người
chuyển chỗ của câu 4 và 5 thấy thơ hơn nhiều đó PH ơi
ThíchĐã thích bởi 1 người
Uh, khi mình dịch cũng chỉ vì vần thôi, không ngờ thấy đổi như vậy thơ hơn, ấn tượng hơn.
ThíchThích