Đêm Mất Mát/Kết Thúc Của Tình Yêu | Die Nacht der Verlorenen/Das Ende der Liebe – Ingeborg Bachmann

Đêm Mất Mát/Kết Thúc Của Tình Yêu
 
Một mặt trăng, một bầu trời,
và một vùng biển tăm tối.
Bây giờ mọi thứ đen thật rồi.
Bởi bây giờ là buổi tối
và chẳng có gì là con người
thuộc về khung cảnh này.
Anh sẽ kết tội em điều gì
với niềm cay đắng ấy.
Đừng làm thế.
Em chẳng biết gì hơn
ngoài việc yêu anh, em đã
không nghĩ rằng
xuyên qua mồ hôi trên da thịt
sẽ là ––––––––– thế giới
và rồi em có thể hiểu ra.
 
 
 
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức Die Nacht der Verlorenen Das Ende der Liebe của Ingeborg Bachmann trong Gedichte 1962-1963 (Những Bài Thơ 1962-1963). Có tham khảo bản dịch Anh ngữ của Peter Filkins trong Darkness Spoken.
 
 
DIE NACHT DER VERLORENEN
DAS ENDE DER LIEBE

 
Ein Mond, ein Himmel
und das dunkle Meer.
Nur, dunkel alles.
Nur weil es Nacht ist
und nichts Menschliches
dies feingewirkte auch durchwebt.
Was wirfst du mir noch vor
und solche Bitterkeit,
Tu`s nicht.
Ich hab nichts Besseres gewusst
als dich zu lieben, ich hab
nicht gedacht,
daß durch den Schweiß der Haut
die (–) Welt
und dass der Groschen fiel.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s