Waka (93) – Izumi Shikibu (和泉式部 Hòa Tuyền Thức Bộ)

Waka (93)
 
Chẳng bao giờ tôi mơ
về người trong giấc ngủ
lạ lùng sao, bây giờ
ngắm nhìn đôi dòng chữ
lại thương nhớ thẫn thờ.
 
 
Even in my dream
I never think of you
how strange now,
seeing your handwriting
to recall…
 
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của nữ thi sĩ Izumi Shikibu (和泉式部 Hòa Tuyền Thức Bộ).
* Artwork: Murasaki Shikibu wrote her diary at the Heian imperial court between c. 1008 and 1010. She is depicted here in a c.

2 comments

  1. đọc bản việt ngữ, mình chưa hiểu được “nét chữ” kia là của “người” nhắc ở trên, và “thương nhớ” là dành cho “người”.

    đọc bản anh ngữ mới hiểu vì có chữ “your”.

    có thể do mình nông cạn. có thể do tiếng anh rõ ràng hơn tiếng việt. có thể do PH muốn giữ vần thơ, ý thơ nên để cho mông lung. nhưng dù gì thì đọc haiku PH dịch vẫn ngọt ngào nét việt.

    Liked by 1 person

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s