5 Bài Waka
Waka (94)
A-ki-shi-mo ôi
có phải mưa ngập lối
thôn làng dưới chân đồi?
bởi mây trời giăng tối
đỉnh I-ko-ma rồi!
Waka (95)
Mây trên đỉnh cô phong
vỡ tan đi tất cả
tôi chờ vầng trăng trong-
sau cơn mưa tầm tã
của những ngày đầu đông!
Waka (96)
Chúng ta đã cùng nhau
ngắm nhìn vầng trăng sáng
trong những tháng mùa thu
nếu như người quá vãng
mình ta buồn lắm ru.
Waka (97)
Núi không một đám mây
bao vây khắp biển cả
phản chiếu bóng trăng đầy
những hòn đảo cũng hoá
thành lỗ trên băng dầy.
Waka (98)
Trong miền núi đơn côi
hươu không còn sợ hãi
tiến lại gần bên tôi
như nói rằng thế giới
đã xa cách thật rồi!
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Artwork by known Japanese artist.
Pháp Hoan dịch hay quá, chị không ngừng phán phục trong lòng.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Pháp Hoan cảm ơn chị đã tạo thêm động lực ạ.
ThíchĐã thích bởi 1 người