Waka (113) – Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)

Trong ánh trăng xuân, ngước nhìn những cành anh đào vẫn còn chưa trổ hoa xao động trước gió.
 
 
Waka (113)
 
Ngắm nhìn vầng trăng thanh
cành anh đào rung động
trước cơn gió mùa xuân
thoáng phút giây mơ mộng
tôi thấy hoa trắng ngần.
 
 
Looking at the moon
I see the branches of cherry
trembling in the wind
and almost tell myself
‘They’re in bloom.’
 
 
Tsuki mireba
kaze ni sakura no
eda naete
hana yo tsuguru
kokochi koso sure.
 
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Burton Watson trong Saigyo, Poems Of A Mountain Home, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Artwork: Grasses and full moon flowers by Ohara.

5 thoughts on “Waka (113) – Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)

Add yours

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: