Waka (121) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

”Năng lễ sở lễ tánh không tịch
cảm ứng đạo giao nan tư nghì”
 
______
 
Vào một chiều mùa thu, thiền sư Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu) đang đi dạo trong một vườn khoai. Nghĩ rằng thiền sư là kẻ trộm lẻn vào vườn, người chủ vườn đứng nấp, đợi thời cơ rồi đánh vào đầu thiền sư, trói ngài lại và treo lên một thân cây tùng. Thiền sư nói, ‘Là ta đây, ta không hề ăn trộm khoai của nhà ngươi’. Nhận ra tiếng của ngài, người chủ vườn đưa ngài xuống, mở trói và vội vàng sám hối. Thiền sư rời đi trong khi đọc bài kệ này:
 
 
Waka (129)
 
Người bị đánh vào đầu
và kẻ cầm gậy đánh
bản tính vốn như nhau
như sương sa, điện ảnh.
Há gì phải buồn đau.
 
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong The Sky Above, Great Wind, The Life and Poetry of Zen Master Ryokan. Nguyên tác thơ của Ryokan Taigu 良寛大愚 (Lương Khoan Đại Ngu, 1758-1831.)
* Artwork by Utagawa Kuniyoshi (1797-1861) The Hundred Poets Part One.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: