9 bài Haiku – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

9 bài Haiku
 
 
Ao nay.
Con ếch nhảy vào
chẳng tiếng nước xao.
 
Kìa gã hái hồng
dái như tê cóng
trong gió mùa thu.
 
Chuông gió ngân nga
chừng dăm ba bộ
từ cây trúc ngà.
 
Tên trộm đã đi rồi
bỏ lại vầng trăng sáng
bên cửa sổ ta ngồi.
 
Không có gì cúng dường
ngoại trừ bông sen nhỏ
trong bình nước dậy hương.
 
Những cây liễu đơm hoa!
Tôi muốn thâu góp lại
như tuyết trắng non xa.
 
Kìa bầy ngỗng thiên di
tin tức nào mang đến
từ đỉnh núi Tu Di.
 
Sao nhàm chán cuộc đời
khi mùa xuân lại đến
anh đào nở muôn nơi.
 
Hoàng hôn xuống trên đồi
chỉ còn lời trò chuyện
của gió và thông thôi.
 
 
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong The Sky Above, Great Wind, The Life and Poetry of Zen Master Ryokan và bản dịch tiếng Anh của John Steven trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan. Nguyên tác thơ của Ryokan Taigu 良寛大愚 (Lương Khoan Đại Ngu, 1758-1831).

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s