Waka (135) – Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)

Waka (135)
 
Vậy thì cũng tốt thôi:
tôi hoá thành vũng nước
bởi hàng hàng lệ rơi
nhưng trái tim nguyên vẹn
chứa vầng trăng rạng ngời.
 
 
yoshi saraba / namida no ike ni / mi o nashite / kokoro no mama ni / tsuki o yadosan.
 
So be it:
crying my body
into a pond of tears,
my heart as it is
housing the moon
–dlb
 
 
It will be good:
my body may cry itself into
a pond of tears,
but in it my unchanged heart
will give lodging to the moon.
–LaFleur, Mirror for the Moon, 31b, Awesome Nightfall, 100
 
___
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của LaFleur trong Mirror for the Moon, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).

2 comments

Trả lời nguyenhueporteetroite Hủy trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s