Waka (155)
Quả thực tôi không hay
từ mây trời ảo não
vầng trăng chiếu xuống đây
lấp lánh trên tay áo
tìm chốn cư ngụ này.
Waka (156)
Không hẹn trước hôm nay
bên trên túp lều cỏ
chỗ trú ngụ sơ sài
dây thường xuân chín đỏ
vắt ngang mái hiên ngoài.
Waka (157)
Ôi ghen tị làm sao!
bay vòng quanh hoa thắm
lũ bướm bên bờ rào
nhưng tôi biết đời sống
của chúng chẳng là bao
Waka (158)
Tôi nghĩ về thời gian
đã trôi qua lặng lẽ
trong thoáng chốc biến tan
hiện tại này cũng thế
sương trên cành triêu nhan.
Waka (159)
Cùng nhịp tiếng chuông này
đánh thức người tỉnh dậy
từ những giấc mộng say
mười lần tôi thầm niệm
danh hiệu Phật đầu ngày.
___
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
* Artwork: Autumn Ivy, after 1732 by Ogata Kenzan.
🙏🏻💙🙏🏻
ThíchĐã thích bởi 1 người
Ôi nhánh triêu nhan
lê mình trên đất
trong sân nhà hoang
(Shiki)
ThíchĐã thích bởi 2 người
Cảm ơn chị tôi! Không hiểu sao đọc bài haiku này của Shiki làm em cảm xúc quá chị ơi!
ThíchĐã thích bởi 1 người
“Dù bị đau đớn quằn quại, tôi vẫn tha thiết yêu thương trần gian điên dại này”
(Hesse)
ThíchĐã thích bởi 1 người
Tuyệt vời.
Cám ơn em tôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người