Waka (177) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Waka (177)
 
Bây giờ đã canh ba
và tiếng cơn mưa đá
đánh vào cội tre già…
Trên giường tôi nằm thức
lắng nghe đời đi qua.
 
*
The hour grows late, but the sound of hail
striking the bamboo
keeps me from sleep.
 
 
______
 
* Pháp Hoan phỏng dịch từ bản dịch tiếng Anh trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Ryokan Taigu. Dịch và Giới Thiệu bởi John Steven).

4 thoughts on “Waka (177) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Add yours

      1. Đó là cái tài tình của nhà thơ PH mà chị muốn nói đến, khi dịch lắng nghe và đọc được những gì đằng sau những câu thơ nhỏ nhắn.
        Chị vẫn không ngừng cảm phục vì chưa ai dịch được hay như Pháp Hoan. Thật là một tâm hồn hiếm hoi mà hôm nay chị may mắn gặp được giữa “trần thế” này.

        Liked by 2 people

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: