Kanshi (4) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Kanshi (4)
 
Con đường hẹp phủ bởi cánh rừng sâu;
Khắp bốn bên núi cao vờn bóng tối.
Lá mùa thu đã rụng xuống từ lâu.
Không có mưa, đá vẫn còn rêu nổi.
Về thảo am lối đi đôi người biết,
Trên tay cầm một rổ nấm rừng nâu
Và bình nước từ giếng chùa tinh khiết.
 
*
ONE NARROW path surrounded by a dense forest;
One all side, mountains lie in darkness.
The autumn leaves have already fallen.
No rain, but still the rocks are dark with moss.
Returning to my hermitage along a way known to few,
Carrying a basket of fresh mushroom
And a jar of pure water from the temple well.
 
 
______
 
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Ryokan Taigu. Dịch và Giới Thiệu bởi John Steven).
* Artwork: Takahashi Shōtei’s Moonrise at Tokumochi.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: