4 Bài Haiku – Yosa Buson (与謝 蕪村, Dữ Tạ Vu Thôn)

Haiku (47)
Mưa mùa tháng Năm
những con suối nhỏ
trở nên dữ dằn.
 
Haiku (48)
Trong ánh trăng thanh
trên hoa mận trắng
cánh dơi chuyền cành.
 
Haiku (49)
Chỉ mình tôi thôi
đêm nay bạn với
vầng trăng trên trời
 
Haiku (50)
Tuyết đầu mùa rơi
tan trên ngọn cỏ
thành sương rạng ngời.
 
______
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong The Essential Haiku, Versions of Basho, Buson, & Issa. Edited by Robert Hass. Nguyên tác thơ của Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村).
* Artwork: Bat and Full Moon by Ohara Koson.

2 comments

  1. Những bài thơ Haiku lúc nào cũng có không khí nhỏ nhẹ và lặng lẽ, dù có đang nói về những thứ dữ dằn đi chăng nữa. Lúc nào đọc em cũng thấy mình trầm xuống, chậm lại, rồi lại nhẹ nhõm hơn. Cảm ơn Pháp Hoan vẫn dịch thơ đều đều.

    Liked by 3 people

    1. Pháp Hoan phải cảm ơn Hà chứ, vì PH có phước duyên mới gặp được những người đọc ‘nhỏ nhẹ và lặng lẽ’ như Hà đây. Dạo này PH đóng facebook, cảm thấy thế giới quanh mình trở nên yên tĩnh, rõ ràng hơn; mình nhìn nhận mọi thứ thấu đáo, vẹn toàn hơn; và trên hết, mình càng trân quý, gắn bó hơn với những độc giả luôn sát cánh bên mình.

      Liked by 3 people

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s