Không Quê Hương | Ohne Heimat – Friedrich Nietzsche

Không Quê Hương
 
Những con tuấn mã mang tôi đi
Không run rẩy và sợ hãi
Qua những vùng đất xa ngái.
Và ai nhìn thấy tôi, nhận ra tôi
Và ai nhận ra tôi, vội mở lời:
Kìa kẻ không nhà cửa…
 
Nhưng không ai đủ mạnh mẽ,
Để có thể hỏi tôi,
Quê hương tôi đâu rồi:
Tôi không bị ràng buộc
Vào thời gian thấm thoát
Và vào cả không gian,
 
Tôi tự do như một cánh đại bàng!…
 
 
 
Ohne Heimat
 
Flüchtge Rosse tragen
Mich ohn Furcht und Zagen
Durch die weite Fern.
Und wer mich sieht, der kennt mich,
Und wer mich kennt, der nennt mich:
Den heimatslosen Herrn…
 
Niemand darf es wagen,
Mich danach zu fragen,
Wo mein Heimath sei:
Ich bin wohl nie gebunden
An Raum und flüchtge Stunden,
Bin wie der Aar so frei!
 
__________
Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Đức ”Ohne Heimat” của triết gia, nhà phê bình văn hóa, nhà ngữ văn học, nhà thơ và học giả người Đức Friedrich Nietzsche (1844 – 1900).

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s