Hồi Tưởng | Remembrance – Percy Bysshe Shelley

HỒI TƯỞNG
 
I.
Nhanh hơn cả đôi cánh chim mùa hạ-
Nhanh hơn cả niềm hoan lạc thanh xuân-
Nhanh hơn cả đêm hạnh phúc tuyệt trần,
Chính là em, chợt đi rồi chợt đến-
Như mặt đất khi lá khô rụng xuống,
Như đêm về khi giấc mộng đi hoang,
Như lồng ngực khi vui sướng tiêu tan,
Chỉ mình tôi, chỉ mình tôi ở lại.
 
II.
Mùa xuân đến cùng bài ca chim nhại-
Và đêm về khi tiếng cú vang lên-
Nhưng Tuổi Trẻ cũng gian dối như em
Đã bay theo cánh thiên nga thuở ấy.-
Trái tim tôi đợi bình minh thức dậy;
Giấc ngủ vùi hoá thành nỗi buồn đau;
Mùa đông muốn mượn lá ở trên cao
Từ tán cây của khu vườn mùa hạ!
 
III.
Đoá hồng thắm trên môi người goá phụ-
Phi yến hoa cho kẻ đã có chồng-
Nhành huệ trắng cho trinh nữ trôi sông-
Tử linh lan tôi xin người hãy hái
Lên mộ phần của tôi xin hãy rãi
Và xin người chớ để giọt sầu rơi-
Dẫu bạn bè có thương tưởng đến tôi,
Đừng vì thế chờ mong hoặc sợ hãi. 
 
_______
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Remembrance của nhà thơ lãng mạn Anh Percy Bysshe Shelley.
* Artwork: The Storm by Pierre Auguste Cot.

One thought on “Hồi Tưởng | Remembrance – Percy Bysshe Shelley

Add yours

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: