Waka (223) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Waka (223)
 
Rực rỡ giữa ban mai
Những đoá mẫu đơn dại
Đang ở độ mãn khai.
Quá quý để mà hái.
Quá quý để mà thôi.
 
 
Wild peonies
Now at their peak in
Glorious full bloom.
Too precious to pick.
Too precious not to pick.
 
_________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Artwork: Peonies by Hiroshige.

2 comments

  1. Do you know the land where the lemon-trees bloom,
    the golden oranges glow amid the dark leaves,
    A gentle wind blows from the blue sky,
    the myrtle stands silent, the laurel tall:
    do you know it?
    (Goethe)

    Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
    Im dunklen Laub die Gold-Orangen glühn,
    Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
    Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
    Kennst du es wohl?

    Đã thích bởi 3 people

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s