Kanshi (10) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Kanshi (10)‍‍‍‍‍
‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍
Mùa đông giữa tháng mười một
Hoa tuyết rơi dày và nhanh
Nghìn núi, một màu trắng tinh
Thế nhân, đôi người lui tới.
Cỏ hoang gài đôi cánh cửa
Đêm sâu ba cõi lặng thinh
Bếp lửa chiếu sáng im lìm
Cổ thi trước đèn lần giở.
‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍
‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍
Winter – in the eleventh month
Snow falls thick and fast.
A thousand mountains, one color.
Men of the world passing this way are few.
Dense grass conceals the door.
All night in silence, a few woodchips burn slowly
As I read the poems of the ancients.‍‍‍‍‍
‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍
‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe, One Bowl. Zen Poems of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven. Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Artwork by Japanese artist.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s