Kanshi (11) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Kanshi (11)
Một nghìn đỉnh núi khoá trong mây
Mười vạn lối đi chẳng dấu hài
Ngày ngày đối diện bức tường cũ
Cửa sổ rắc đầy hoa tuyết bay.
 
One thousand peaks merge with frozen clouds;
Ten thousand paths have no human trace.
Day by day just facing the wall
At times I hear snow drift over the window.
‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍
_____________
* Pháp Hoan phỏng dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe, One Bowl. Zen Poems of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven. Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Artwork: Shrines in snowy mountains by Hiroshige.

5 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s