Waka (238) – Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi)

Waka (238)
Ki no Tsurayuki (紀貫之)
 
Mùa xuân đã đến rồi
Đầu tiên hoa mận trắng
Nở trước cổng nhà tôi
Nghìn năm sau, tôi thấy
Hoa nở trên tóc người.
 
When the spring has come,
First flowering at my house
The plum blossoms:
In your thousandth year
I see you with them in your hair.
 
_________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của nhà thơ Ki no Tsurayuki, 紀貫之 (Kỷ Quán Chi, 872-945).

9 thoughts on “Waka (238) – Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi)

Add yours

    1. Bài thơ tuyệt quá. Làm mình nhớ đến đoạn viết về nhà sư mù Yoroboshi bên fb Phương, “khi ông hòa cùng dòng người xếp hàng để chờ nhận thức ăn, những cánh hoa mận bung nở rơi xuống tay áo anh,…, gương mặt anh tỏ hiện niềm hạnh phúc ngời sáng trước hương thơm trên vạt áo”. Bài thơ này mang đến cảm giác mơ hồ giữa linh hồn người và cây cùng nhau vấn vít tới ngàn năm rồi một ngày hoavương lên tóc…

      Liked by 2 people

  1. Bài thơ tuyệt quá. Làm mình nhớ đến đoạn viết về nhà sư mù Yoroboshi bên fb Phương, “khi ông hòa cùng dòng người xếp hàng để chờ nhận thức ăn, những cánh hoa mận bung nở rơi xuống tay áo anh,…, gương mặt anh tỏ hiện niềm hạnh phúc ngời sáng trước hương thơm trên vạt áo”. Bài thơ này mang đến cảm giác mơ hồ giữa linh hồn người và cây cùng nhau vấn vít tới ngàn năm rồi một ngày vương lên tóc…

    Liked by 1 person

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: