Waka (244) – Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi)

Waka (244)
(Ki no Tsurayuki, 紀貫之)
 
Trong khi ta nguyện cầu
hoa cúc Tháng thứ chín
đang nở ra nhiệm mầu
nếu như không trồng xuống
mùa thu về nơi đâu?
 
 
祈りつつなほ九月の菊の花いづれの秋か植て見ざらむ
 
inoritutu
naFo nagatuki no
kiku no Fana
idure no aki ka
uwete mizaramu
 
As we pray,
The Ninth Month’s
Chrysanthemum blooms:
Will there ever be an autumn
When they go unplanted?
 
________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của nhà thơ Ki no Tsurayuki, 紀貫之 (Kỷ Quán Chi, 872-945).
* Artwork: Một tác phẩm trong bộ Cúc Phổ (菊谱) của thư hoạ gia đời nhà Thanh: Vương Duyên Cách (王延格).

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s