Haiku (98) – Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni)

Một sáng nọ, tôi dậy sớm để chuẩn bị điểm tâm, đi ra giếng lấy nước, tôi thấy một bông triêu nhan đang vướng vào dây gàu. Không nỡ ngắt nhành cây, tôi đành đi qua nhà hàng xóm để xin nước.
 
 
Haiku (98)
Dây gàu đã vướng rồi
nhành triêu nhan bên giếng
đành xin nước người thôi!
my well bucket
taken by the morning glory—
this borrowed water
(Tr. Ueda Makoto)
 
morning glory!
the well bucket-entangled,
I ask for water
(Tr. Donegan and Ishibashi)
 
________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của Fukuda Chiyo-ni [福田 千代尼, Phúc Điền Thiên Đại Ni; 1703–1775].
* Artwork by Japanese artist.

One comment

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s