Kanshi (29) – Ryokan Taigu (良寛大愚 Lương Khoan Đại Ngu)

Kanshi (29)
Ryokan Taigu (良寛大愚)
 
Thổi qua thiền thất gió mùa đông
Không một vật tư ở trong phòng
Bên ngoài, một nghìn cây trắc bá
Trên tường, thi tứ đã đề xong
Ấm trà còn vương làn bụi mỏng
Bếp lửa vẫn chờ hơi khói xông
Dưới trăng ai đó đang gõ cửa
Hẳn rằng ông lão ở Xóm Đông.
 
The wind blows through my tiny hermitage,
Not one thing is in the room.
Outside, a thousand cedars;
On the wall, several poems are written.
Now the kettle is covered with dust,
And no smoke rises from the rice steamer.
Who is pounding at my moonlit gate?
Only an old man from East Village.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚). Võ Tấn Phát hiệu đính.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: