51 Bài Haiku – Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

Đêm mất ngủ, uống xong 3 tuần trà, cháy tàn 1 tuần hương thì dịch xong 51 bài Haiku (253-304) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
____________
 
Ôi cõi Ta Bà
trong góc phố nhỏ
anh đào đơm hoa.
 
*
Hoa anh đào rơi
đời tôi cũng thế
đã xế bóng rồi.
 
*
Trong buổi chiều tà
chuyến đi thường lệ.
núi đồi đơm hoa.
 
*
Trong buổi chiều tà
quỷ kia thổn thức
trước nghìn bông hoa.
 
*
Bụi kia vướng rồi
tăng nhân đứng đó
trước nghìn hoa tươi.
 
*
Chốn nào hiện ra
Quan Âm Bồ Tát
anh đào đơm hoa.
 
*
Mưa gió đầy trời
trong đêm nằm thức
đếm cánh đào rơi.
 
*
Chạm cánh hoa thôi
đủ khiến tim tôi
thổn thức.
 
*
Người đi hội hè
trong mưa đứng dưới
một tàng cây che.
 
*
Trong buổi chiều tà
trên đầu chiếc quạt
núi A-sa-ma.
 
*
Hơi khói trà xông
cánh đồng của Phật
cũng vừa gieo xong.
 
*
Lũ ngựa tả tơi
dường như uống thuốc
mưa mùa thu rơi.
 
*
Ốc nhỏ kia ơi
làm gì để sống?
mưa mùa thu rơi.
 
*
Không Mộc đơm hoa
cả mày và ta
là đệ tử Phật.
 
*
”Đến Phật Di Đà
cùng nhau ca tụng.”
bỉ ngạn đơm hoa.
 
*
Gió mùa xuân qua
trong đêm chợt thấy
ngôi nhà của ta.
 
*
Trong ánh trăng vàng
nơi vịt làm tổ
tuyết trắng vừa tan.
 
*
Hạnh phúc chan hoà
nhạn kia có đủ
cả mẹ và cha.
 
*
Chim trĩ khóc than
hiện lên trước mắt
núi non bạt ngàn.
 
*
Ông bố đăm đăm
nhìn thứ gì đó
trong màn sương giăng.
 
*
Đồng thảo đơm hoa
trà mi mấy độ
theo mùa đi xa.
 
*
Trước cổng nhà ta
trong màn sương mỏng.
một bầy hạc qua.
 
*
Ở A-sa-ku-sa
đằng sau ngôi nhà nhỏ
Phú Sĩ và sơn ca.
 
*
Quả mận chín vừa rơi
và theo sau là cả
một tràng sương rạng ngời.
 
*
”Hãy lớn nhanh, lớn nhanh
này những quả dưa hấu!”
tiếng ong bầu bay quanh.
 
*
Ánh mắt Phật xa xăm
nhìn về phía cây măng
trong bụi tre vừa mọc.
 
*
Ngỗng hoang cuối trời xa
chỉ dạy cho chúng ta
cách tụng ca Đức Phật.
 
*
Ôi ve sầu trên cao
phải chăng mi cũng nhớ
đến mẹ mi thuở nào?
 
*
Quay về phía bờ ao
để đón cơn gió mát
chú ve sầu trên cao.
 
*
Mẫu đơn đã nở rồi
lũ sẻ kia ríu rít
suốt cả ngày không thôi.
 
*
Này cú ơi, xin đừng
nói cho lũ muỗi biết
rằng ta không có mùng.
 
*
Vừa mới lợp xong thôi!
trên mái diên vĩ dại
nhạn kia đã về rồi.
 
*
Tiếng chim trĩ khóc than
xa xa làn khói mỏng
bay lên từ thảo am.
 
*
Ôi buổi chiều của tôi
tiếng một con chó sủa
và chim trĩ bên đồi.
 
*
Nhanh lên, nhanh lên thôi
bay vào màn sương mỏng
cánh chim tự do rồi.
 
*
Buổi chiều đã đến rồi
và tiếng kêu ảo não
của chim nhạn mồ côi.
 
*
Ca lên, ca lên thôi
sao mà im ắng thế
hỡi chú nhạn mồ côi.
 
*
Trong đêm trăng mập mờ
làm ơn để lũ hến
ói ra hết bùn nhơ.
 
*
Vầng trăng sáng giữa trời
lũ ốc kia than khóc
ở bên trong chiếc nồi.
 
*
Chỉ vừa nhú lên thôi
cỏ ở trong núi đã
bị rao bán cả rồi.
 
*
Kìa những ngọn cỏ cao
lúc vẫn còn mơn mỡn
bầy sẻ non bám vào.
 
*
Những đoá bồ công anh
cũng phủi đi mái tóc
trong ngày hội mùa xuân.
 
*
Trước đồng cải bạt ngàn
một nàng du nữ nhỏ
sợ tay áo nhuốm vàng.
 
*
Cơn mưa tháng thứ năm
trên ngực tôi là núi
Chi-chi-bu xa xăm.
 
*
Khi anh túc đơm hoa.
đó đây những chấm đỏ
trên đồng lúa bao la.
 
*
Ôi thế giới con người—
lão nông kia cũng cúi
trước hoa mận xinh tươi.
 
*
Hoa nở khắp núi đồi
trong tôi, con quỷ dữ
cũng muốn thoát ra ngoài.
 
*
Gió thổi từ trên cao
vướng vào trong khố vải
những cánh hoa anh đào.
 
*
Trong mưa gió bão bùng
trên anh đào, đổ xuống
tiếng gióng chuông đại hùng.
 
*
Vào buổi sáng mát lành
đôi giọt sương rụng xuống
từ tán cành thông xanh.
 
*
Trong buổi chiều mát lành
hạnh phúc sao được thấy
đôi giọt sương trên cành.
 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).

5 comments

    1. Dạ chị ôi. Em mới tìm được một cái website có cả hơn 10,000 bài thơ của ông nên vui lắm, dịch quên ăn quên ngủ. Mà cũng đã tròn 1 năm 3 ngày kể từ khi Pháp Hoan dịch bài waka đầu tiên của Tây Hành Pháp Sư rồi chị ạ, đến hôm nay PH cũng đã dịch được gần 600 bản (waka, haiku và kanshi). Vui thay vì một nhân duyên lạ kỳ khi chị Tống Mai gửi cho Pháp Hoan bài waka đó mà hai chị em đã được sống trong thế giới cổ thi của Nhật Bản hơn một năm qua!

      Kìa vầng trăng chìm dần
      Phía bên kia sườn núi;
      Lặng lẽ tôi ngắm nhìn
      Và như trăng, đi tới
      Phía tây trái tim mình.

      *
      Over the mountain edges
      Slips the moon;
      Watching it
      I too enter
      The west of my heart.

      Liked by 2 people

Trả lời nguyenhueporteetroite Hủy trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s