40 Bài Haiku – Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

40 bài Haiku (329-368) của thiền sư Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
 
 
Sương thu rụng rồi
sớm thôi tôi cũng
lìa xa cõi đời.
 
Mái lá thảo am
thấm vào tất cả
muôn giọt sương tan.
 
Kìa những đoá hoa
dường như rũ rượi
dưới chân Phật Đà.
 
Rêu cỏ đơm hoa

phủi đi làn bụi

một lão sư già.


 
Ở dưới lùm cây

trong ngày giông bão

cúc kia nở đầy.


 
Kiều mạch nở rồi

chừng này cũng đủ

cho Phật và tôi.


 
Ngựa non bán rồi

quay đầu nhìn mẹ…

mưa mùa thu rơi.


 
Sẻ mẹ bay từng đàn

đang mang theo lũ trẻ

dự lễ chùa Thiện Quang.


 
Lỗ trên bức tường vôi

xuyên qua màn tuyết trắng

là thôn làng của tôi.


 
Chim đã bay đi rồi

cây thông kia ngã xuống

lá đỏ giữa chiều rơi.


 
Mưa mùa đông đến rồi

trước thảo am gặp lại

chú mèo nhỏ của tôi.


 
Chiều đến, bác nông dân

chùi sạch vết phân ngựa

bằng bông cúc trắng ngần.


 
Đừng khóc nữa ngỗng ơi
ở đâu cũng vậy cả
cõi phù thế mà thôi.
 


Dẫu cho gió mùa đông

ngày cuối năm thổi mạnh

tôi vẫn say giấc nồng.


 
Chỉ có lá đỏ rơi

vào bên trong chiếc bẫy

của chim sẻ mà thôi.


 
Vầng trăng sáng giữa trời

chui vào trong mái lá

cả một bầy choi choi.


 
Này những chú chim non

đến đây ta sẽ tặng

chiếc bánh gạo thơm ngon.


 
Này lũ gà kia ơi

cớ sao dẫm lên cả

chiếc bánh gạo của tôi.


 
Vầng trăng sáng giữa trời

chiếc mùng làm bằng giấy

là căn nhà của tôi.
 
Nở từng cánh một thôi

trên nền đất cằn cỗi

những bông cúc rạng ngời.


 
Chắp tay đứng bên đường

phủ lên mình rêu cỏ
Bồ tát Địa Tạng Vương.
 

Ôi giọng ca của mày

sao đinh tai nhức óc!

tiếng đỗ quyên gọi bầy.


 
Tuyết rơi ngày đầu đông

trong rừng trúc buổi tối

mình tôi say giấc nồng.


 
Gió thu buốt từng cơn

phải chẳng vừa thổi đến

từ cõi ngục Đao Sơn?
 


Quê nhà của tôi ơi

ở dưới đám mây trôi

tiếng kêu chim cu núi.


 
Cơn gió mát cuối ngày

thổi qua lồng đèn giấy

tiếng đỗ quyên gọi bầy.
 

Từng cánh nở dịu dàng

dọc đôi bờ sông vắng

kìa những đoá cúc vàng.
 


Từ một cánh đồng xa

tiếng mưa rơi dội lại

trên chiếc gối của ta.


 
Giữa đêm dài mùa đông

chui vào tay áo mỏng

khói ở trên cánh đồng.
 
Lần nữa tối hôm nay

đưa ta vào giấc ngủ

tiếng đỗ quyên gọi bầy.
 


Chim đỗ quyên kêu rồi

nếu như ta có thể

chợp mắt phút nào thôi!
 


Đứa trẻ nào dễ thương

khoác lên Phật áo mới

ở bên ngã tư đường?


 
Hãy tin tưởng Phật đà

này chó ơi mi đã

thêm một năm tuổi già.
 


Đuổi lũ quỷ đi rồi

bây giờ vầng trăng sáng

ngự ở trên đỉnh trời.


 
Chim sẻ trước cổng nhà

cầu xin một bát gạo…

bồ hóng được thảy ra.
 


Ngay cả cành thuỷ tiên

dẫu bám đầy bồ hóng

hoa vẫn không cúi mình.


 
Bồ hóng được thảy đi

tôi cúi mình tạ lỗi

trước mận và trà mi.


 
Xứ Phù Tang thanh bình

tăng nhân gõ bình bát

chim chóc hót lời kinh.


 
Cúc đại đoá đơm hoa

đội lên đầu nón lá

khi mưa tuyết đi qua.
 


Mùa đông đã đến rồi

trên mái diên vĩ dại

tuyết trắng nhẹ nhàng rơi.


 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của David G. Lanoue. Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).

One comment

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s