Về việc dịch thơ haiku và waka – Pháp Hoan (法 歡)

Khó khăn lớn nhất đối với tôi khi dịch waka (hoà ca) và haiku (bài cú) sang tiếng Việt là phần âm tiết. Vì tiếng Nhật là ngôn ngữ đa âm, còn tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm (đôi khi một chữ trong tiếng Nhật có thể làm thành một câu với năm âm tiết, như chữ hototogisu – chim cuốc), cho nên việc dịch cho đầy đủ âm tiết của hai thể thơ này sang tiếng Việt là điều bất khả. Tuy thế, nếu dịch hai thể thơ này sang thể tự do, hoặc lục bát (cho haiku) và thất ngôn tứ tuyệt hoặc ngũ ngôn (cho waka) thì sẽ đánh mất tinh thần của hai thể thơ này. Từ đó trong tôi dấy lên ý nghĩ thiết lập những luật lệ và quy tắc riêng trong tiếng Việt cho hai thể thơ này. Bắt đầu từ 800 bản dịch waka và haiku của tôi đã thực hiện trong thời gian qua, đặc biệt là các bản dịch waka; chúng luôn được dịch trên một khung chữ và niêm luật nhất định, với số lượng chữ và cách gieo vần trước sau như một, đôi khi còn khó hơn cả nguyên tác. Hy vọng tôi sẽ có thời gian để đào sâu vào đề tài này, và mong vẫn đủ sức để đi tiếp với thơ ca xứ Phù Tang.
 
Nếu ở dưới gầm trời
không còn nơi trú lại
”Vô trụ xứ” là nơi:
mái tranh này hư hoại
như thế giới con người.
(Saigyo Hoshi)

One thought on “Về việc dịch thơ haiku và waka – Pháp Hoan (法 歡)

Add yours

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: