10 Bài Haiku (512-521) – Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

10 Bài Haiku của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).
 
Gió đông đã thổi rồi
trên núi cao phủ bóng
của những đám mây trời.
 
Khi ngọn nến vừa tàn
những vì sao ló dạng
ở phía sau bức màn.
 
Nếu như muốn ca vang
đỗ quyên ơi, mày hãy
ca vang dưới trăng vàng.
 
Gió mùa đông lạnh lùng
dìm mặt trời buổi tối
vào biển sâu muôn trùng.
 
Ngóng chờ cha mẹ tôi
trong ngày đầu năm mới
trước khi tôi chào đời.
 
Tôi vẫn chưa lìa đời!
một con chuồn chuồn ớt
đang tung bay giữa trời.
 
Nở gần hoặc nở xa:
ngày ngày tôi tản bộ
dưới những cây mận già.
 
Trăng lên cuối chân trời
bóng hoa mận đổ xuống
trên gối nằm của tôi.
 
Mưa xuân nhẹ nhàng rơi
dạ oanh ơi hãy trốn
trong áo choàng của tôi.
 
Không nói năng một lời
xem kìa cây mận trắng
đang ra hoa rạng ngời.
 
__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Soiku Shigematsu trong tác phẩm Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki. Nguyên tác thơ của nhà thơ Nhật Bản Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).

One thought on “10 Bài Haiku (512-521) – Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

Add yours

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Blog tại WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: