8 bài Haiku (529-536) – Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch)

8 bài Haiku (529-536) của Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).
 
Bên dưới nhành triêu nhan
mở ra trong tán lá
đôi mắt con mèo vàng.
 
Mùa thu trời mênh mông
một mình tôi cất bước
đến tận cuối cánh đồng.
 
Làn ánh sáng mập mờ
hẳn có người đang sống
phía sau lùm cây mơ.
 
Mận trong chùa nở rồi
tiếng nói cười vọng lại
từ dưới chân ngọn đồi.
 
Đậu lên vai của tôi
phải chăng muốn làm bạn?
chuồn chuồn ớt kia ơi!
 
Những bông cúc trắng ngần
làm ơn hãy ném hết
vào bên trong chiếc hòm.
 
Dưới trăng sáng lung linh
Sôseki quên mất
bà vợ xinh của mình.
 
Biết bao nỗi hân hoan
khi về thăm quê cũ
giữa mùa cúc nở vàng.
 
__________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Soiku Shigematsu trong tác phẩm Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki. Nguyên tác thơ của nhà thơ Nhật Bản Natsume Sōseki (夏目 漱石; Hạ Mục Thấu Thạch).

3 comments

  1. Giọt nắng như thường ngày
    Người thì dung nhan cũ
    Trời đất một hay hai?

    Cảm ơn những bài Haiku em đã dịch cho chị và mọi người được đọc. Đọc riết, chị sanh ra rất thích thú với lối diễn tả ngắn gọn mà ý chẳng ngắn bao giờ…
    Chúc em mọi sự lành.

    Liked by 1 person

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s