11 bài Haiku (703-713) – Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

Sau hơn một năm kể từ ngày tôi dịch bài Waka đầu tiên của Tây Hành Pháp Sư (vẫn luôn cảm ơn chị tôi Tống Mai đã giới thiệu thơ ông đến với tôi), đúng hôm nay tôi đã dịch xong 1000 bản cổ thi Nhật với 713 bài Haiku, 256 bài Waka và 31 bài Kanshi của 20 tác giả khác nhau. Cảm ơn mọi người đã đồng hành cùng tôi trong thời gian qua.
 
 
11 bài Haiku (703-713) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
 
Người Hà Lan tới rồi
một mình trên yên ngựa
ngắm hoa bay giữa trời.
 
Hoa mận đã nở rồi
mong bình yên vô sự
giữa những cơn gió trời.
 
Đoá phù dung trắng ngần
cánh bướm là kỷ vật
còn lại của mùa xuân.
 
Thảo am này của tôi
có lúa xanh, cúc trắng
và trăng thanh giữa trời.
 
Mực phủ mắc lưới rồi
đêm nay còn mơ mộng
cùng vầng trăng giữa trời.
 
Bão mùa thu vừa qua:
dây thường xuân trồng xuống
cùng dăm cây trúc ngà.
 
Mùa thu đã tới rồi
chiếc lưỡi là lá chín
trong miệng của con người.
 
Mưa trên chiếc nón cời
tôi ném đôi giày cỏ
vào muôn trùng biển khơi.
 
Trong khu vườn mùa đông
trăng là dây tơ mỏng
như tiếng ca côn trùng.
 
Cơn mưa đổ xuống rồi
cây tùng kia bực dọc
đợi chờ hoa tuyết rơi.
 
Nào muộn phiền gì đâu!
dẫu cơn mưa đổ xuống
chẳng có ô trên đầu.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sam Hamill trong Narrow Road to The Interior and Other Writings (Con Đường Hẹp Thiên Lý và Những ghi chú khác) và bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).

8 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s