Thuý Cúc Dại | Wild Asters – Sara Teasdale

Thuý Cúc Dại
 
Vào mùa xuân em hỏi bông cúc dại
Có thật chăng những lời nói của anh,
Đoá cúc dại bé nhỏ và tinh ranh
Luôn luôn biết những gì em muốn biết.
 
Trên cánh đồng muôn loài hoa đã chết,
Gió mùa thu thổi qua đám cỏ khô,
Chỉ còn lại bông thuý cúc ngu ngơ
Không hề biết những gì em muốn biết.
 
 
Wild Asters
 
In the spring I asked the daisies
If his words were true,
And the clever little daisies
Always knew.
 
Now the fields are brown and barren,
Bitter autumn blows,
And of all the stupid asters
Not one knows.
 
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Wild Asters. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
 

One comment

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s