Gió Tháng Năm | May Wind – Sara Teasdale

Gió Tháng Năm
 
Em nói rằng: ”Em đã đóng con tim
Như người ta đóng chặt đôi cánh cửa
Để Tình Yêu chết đói ở bên trong
Và không còn làm phiền lòng em nữa.”
 
Nhưng ở trên mái ngói đã nổi lên
Những cơn gió của tháng Năm ẩm ướt
Và dọc theo con phố nhỏ không tên
Tiếng dương cầm trên bàn tay lả lướt.
 
Trong căn phòng đẫm ánh sáng hiền hoà
Tình Yêu em đang trở nên cuồng nộ:
”Nếu như em không mở cửa cho ta
Ta sẽ làm trái tim em tan vỡ.”
 
 
May Wind
 
I said, “I have shut my heart
As one shuts an open door,
That Love may starve therein
And trouble me no more.”
 
But over the roofs there came
The wet new wind of May,
And a tune blew up from the curb
Where the street-pianos play.
 
My room was white with the sun
And Love cried out in me,
“I am strong, I will break your heart
Unless you set me free.”
 
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh May Wind trong The Collected Poems of Sara Teasdale. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork by Marjatta.
 

One comment

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s