Trong Vườn Cây Liễu Rũ | Down By The Salley Gardens – W. B. Yeats

Trong Vườn Cây Liễu Rũ
 
Tôi và nàng gặp nhau trong vườn cây liễu rũ
Trên đôi chân bé nhỏ nàng cất bước đi quanh
Hãy yêu dịu dàng thôi, như lá mọc trên cành;
Nhưng tôi nào có nghe, tôi vẫn còn trẻ dại.
 
Trên cánh đồng ven sông tôi và nàng đứng lại
Với đôi tay bé nhỏ cùng giọng nói tỉ tê:
Hãy sống nhẹ nhàng thôi, như cỏ mọc trên đê;
Nhưng tôi nào có nghe, để giờ đây hối hận.
 
 
Down By The Salley Gardens
 
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
 
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
 
___________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh Down By The Salley Gardens của nhà thơ người Ái Nhĩ Lan William Butler Yeats.

2 comments

Trả lời Pháp Hoan Hủy trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s