Sau Một Tình yêu | After Love – SARA TEASDALE

Sau Một Tình Yêu
 
Ôi chẳng còn phép màu nào nữa cả
Ta gặp nhau như người lạ gặp nhau
Em không còn làm lồng ngực anh đau
Anh không còn làm tim em rộn rã.
 
Anh là gió, em từng là biển cả-
Nhưng đâu rồi vẻ tráng lệ khi xưa
Em bây giờ là hồ nước thôi đưa
Ở trên bờ, cách xa con sóng vỗ.
 
Dẫu hồ nước bình yên trong bão tố
Và thuỷ triều chẳng một lần tới lui
Nhưng bờ hồ cay đắng mãi không thôi
Hơn biển kia, dẫu muôn đời tĩnh lặng.
 
 
After Love
 
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
 
You were the wind and I the sea —
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
 
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
 
_____________________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh After Love trong tác phẩm The Collected Poems of Sara Teasdale. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Mỹ Sara Teasdale.
* Artwork by Marjatta.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s