13 bài Haiku (868-880) – Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

13 bài Haiku (868-880) của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)
 
Trong buổi chiều hôm
trăng vừa đủ sáng
để hầm nồi tôm.
 
Bốn bề mênh mông
vầng trăng nở rộ
trên cánh đồng bông.
 
Mưa gió dãi dầu
lũ tằm đổ bệnh
trên cánh đồng dâu.
 
Kìa chiếc nồi đồng
nghe như tiếng khóc
trong gió mùa đông.
 
Đêm đông chú vịt trời
từ trên cao rơi xuống
nằm nghỉ ngơi một hồi.
 
Kìa một gã đàn ông
mang khuôn mặt sưng tấy
đi trong gió mùa đông.
 
Bầy ngỗng trời kêu la
mưa mùa đông đổ xuống
trên cánh đồng Toba.
 
Cúc mùa đông nở rồi
uống dăm chén rượu ngọt
trước cửa sổ phòng tôi.
 
Trên mộ phần của tôi
tiếng khóc này sẽ hoá
thành gió thu giữa trời.
 
Trong một đêm trăng đầy
những bông hoa thoáng hiện
ở trên đầu ngọn cây.
 
Trăng vằng vặc giữa trời
sợ cáo, tôi về với
chàng nhân tình của tôi.
 
Chung một mái thảo đường
gái đêm và tăng sĩ
trăng và cỏ đinh hương.
 
Mùa hè đã tới rồi
ở phía sau thác nước
một hồi lâu tôi ngồi.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sam Hamill trong Narrow Road to The Interior and Other Writings (Con Đường Hẹp Thiên Lý và Những ghi chép khác), bản dịch tiếng Anh của Robert Hass trong The Essential Haiku, Version of Basho, Buson, & Issa và bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s