Kanshi (32) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Kanshi (32)
Ẩn Tăng Miền Núi Sâu
 
Đã bấy lâu nay chỉ một mình
Không người lai vãng viếng tăng nhân
Lấy lá vàng kia làm bằng hữu
Cùng hoa thắm nọ để đồng hành
Lặng lẽ lão sư nơi núi vắng
Âm thầm thiền tử chốn am tranh
Kìa cây mận trắng thân khô héo
Bất chợt trăm hoa nở trên cành.
 
 
A Hermit Monk in the Mountains
 
I like it best when no one comes,
Preferring fallen leaves and swirling flowers for company.
Just an old Zen monk living like he should,
A withered plum tree suddenly sprouting a hundred blossoms.
 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s