Waka (291) – Ki no Aritomo (紀有友; Kỷ Hữu Bằng)

Cổ Kim Hoà Ca Tập (Kokin Wakashu; 古今和歌集)
Bài (65)
 
Waka (291) – Ki no Aritomo (紀有友; Kỷ Hữu Bằng)
 
Tấm áo ở trên mình
tôi sẽ đem nhuộm với
sắc anh đào thắm xinh
để làm vật tưởng niệm
sau khi hoa lìa cành.
 
I will dye my robe
carefully in the color
of cherry blossoms
and wear it as a keepsake
after the flowers are gone.
 
_________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Helen Craig Mccullough trong Kokin Wakashu, The First Imperial Anthology of Japanese Poetry. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Ki no Aritomo (紀有友; Kỷ Hữu Bằng).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s