Kanshi (33) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần)

Kanshi (33)
Bài Ca Ngư Phủ
 
Ngồi thiền, nghiên cứu Pháp thâm sâu
Anh sẽ đánh mất Tánh nhiệm mầu
Thế nhưng bài ca người đánh cá
Xua đi tất cả nỗi u sầu.
Lặng lẽ mưa rơi trên sóng cả
Âm thầm trăng hiện giữa đêm thâu
Lão ông cất tiếng ca giòn giã
Đêm đêm vọng đến bến giang đầu.
 
 
A Fisherman
 
Studying texts and stiff meditation can make you lose your Original Mind.
A solitary tune by a fisherman, though, can be an invaluable treasure.
Dusk rain on the river, the moon peeking in and out of the clouds;
Elegant beyond words, he chants his songs night after night.
 
_____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).
* Artwork: Fishing Boat Anchored on a Moonlit Night, by Dai Jin (Tai Chin, 1388-1462).

2 comments

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s