Kanshi (36) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (36) – Cho Người Phương Xa
Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
 
Đêm xuân trời mênh mông
Tôi cất bước ra đồng,
Tuyết cuối mùa còn bám
Trên những nhành cây thông.
Ngẩng nhìn vầng trăng sáng,
Cách trăm núi ngàn sông –
Nhớ về người nhưng chẳng
Viết xuống được đôi dòng.
 
 
Poem For A Distant Friend
 
Spring-late at night I go for a walk.
A trace of snow lingers on the pines and cedars.
The bright moon hangs over the mountains.
I think of you, many rivers and mountains away;
Countless thoughts, but the brush does not move.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

One comment

Nhận xét về Ẩn danh Hủy trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s