Kanshi (41) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

Kanshi (41) – Thơ Viết Đầu Mùa Thu
 
Mưa tạnh, cỏ tươi, nước hiền hoà
Chảy tràn mọi lối xuống làng xa
Trước cửa núi xanh như ngọc bích
Ngoài hiên sông mướt tựa lụa là.
Bên dòng suối rửa đôi tai nhức
Trên tàng cây rộn tiếng ve ca
Cởi chiếc áo tơi, buông gậy trúc
Sớm nay ta sẽ ở lại nhà.
 
After a night of rain, water covers the village path.

This morning the thick grass by my hut is cool.

In the window, distant mountains the color of blue-green jade.
Outside, a river flows like shimmering silk.

Under a cliff near my hut, I wash out my sore ear with pure spring water.

In the trees, cicadas recite their fall verse.

I had prepared my robe and staff for a walk,

But the quiet beauty keeps me here.
 
___________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl. The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan). Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).

One comment

Nhận xét về Ẩn danh Hủy trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s