Yên Nghỉ | Requiescat – Oscar Wilde

Yên Nghỉ
 
Hãy bước nhẹ nhàng thôi, em đang ngủ
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Dưới hoa tuyết trắng tinh,
Hãy nói khẽ khàng thôi, em nghe rõ
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Đoá cúc dại trở mình.
 
Mái tóc vàng của em, như ánh nắng
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Đã gỉ cùng giấc mơ,
Cánh tay gầy của em, như tuyết trắng
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Đã tan theo bụi mờ.
 
Ôi khuôn mặt thơ ngây, như bông huệ
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Nhưng em nào có hay,
Em đến tuổi hoa niên, và cứ thế
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Em lớn lên từng ngày.
 
Nắp quan tài kín bưng, và đá tảng,
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Đè lên bầu ngực con,
Trái tim này nát tan, ôi buồn thảm
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Em tôi đã không còn!
 
Em đã yên nghỉ rồi, môi câm nín
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Lời bài hát thần tiên,
Cả cuộc đời của tôi, giờ chôn kín
‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍ ‍‍‍‍‍‍ ‍‍ ‍‍Trong lòng đất muộn phiền.
 
________________
* Đây là bài thơ Oscar Wilde viết cho đứa em gái qua đời lúc 9 tuổi của mình. Có nhan đề ”Requiescat”, trong tiếng Latin có nghĩa: (mong cho người) yên nghỉ. 
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh của nhà thơ người Ái Nhĩ Lan Oscar Wilde.

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s