9 bài haiku (1396-1404) của Hashimoto Takako (橋本 多佳子; Cao Bổn Đa Giai Tử)
Xem kìa cây thang
dựng trên cành táo
bắc lên thiên đàng.
Tôi cầm con dao
dùng đầu mũi nhọn
tách đôi hạt đào.
Ăn xong thằn lằn
chú mèo ngồi liếm
bộ lông sọc vằn.
Bồ công anh khổng lồ
đang nở ra rực rỡ
khắp mọi miền Ezo.
Đoá phù dung nở rồi
niềm cô đơn vươn tới
mái tóc dài của tôi.
Trong ánh trăng nhạt nhoà
người mà tôi ngủ với
cuộc đời dần trôi xa.
Cánh đồng tuyết trắng tinh
tôi ngửi thấy hơi thở
trong khi đang cúi mình.
Hoa tuyết bay đầy trời
bao nhiêu lời tôi phải
để lại trên cõi đời.
Nghiền nát lá tía tô (*)
nhìn dòng nước tôi bỗng
nhớ mẹ tôi vô bờ.
(*) Nước cốt shiso (tía tô) dùng để làm món mận muối (umeboshi), một món ăn trứ danh thường được các bà mẹ Nhật Bản làm.
______________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Susumu Takiguchi, Debra Woolard Bender, Eiko Yachimoto và Beichman. Nguyên tác thơ của nữ nhà thơ người Nhật Hashimoto Takako (橋本 多佳子: Cao Bổn Đa Giai Tử).
Ôi chao, cám ơn em tôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người
PH cảm ơn chị Tống Mai. Mấy hôm nay chị vẫn khoẻ và bình an? PH ít thấy chị lên WordPress nên hơi lo lắng. Hy vọng mọi chuyện vẫn ổn với chị!
ThíchThích
“Đôi khi ta ngồi lặng lẽ,
Lắng nghe tiếng lá rơi.
Thật sự bình an đời sống một vị sư,
Chuyện đời, cắt lìa hết tất cả
Mà sao ta nước mắt rơi?”
Chị cám ơn Pháp Hoan.
ThíchĐã thích bởi 1 người