3 bài haiku (1515-1517) của Nozawa Bonchō (野沢 凡兆, Dã Đầm Phàm Triệu)

3 bài haiku (1515-1517) của Nozawa Bonchō (野沢 凡兆, Dã Đầm Phàm Triệu; 1640–1714)
 
Nào có gió trời
nhưng kìa một lá
ngô đồng nhẹ rơi.
 
From the paulownia
without a breath of wind–
falling leaves.
 
Cắt một cành cây,
để dành chụm củi,
lộc non mọc đầy.
 
The brushwood,
though cut for fuel,
is beginning to bud.
 
Ném bỏ tàn tro,
những bông mận trắng
trở nên đục mờ.
 
Throwing away the ashes,
the white plum-blossoms
became cloudy.
 
__________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh. Nguyên tác thơ của nhà thơ haiku người Nhật Nozawa Bonchō (野沢 凡兆, 1640–1714).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s