Waka (322) – Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu)

Viết dưới hoa anh đào khi hoàng tử Urin-in trở về cung sau khi viếng thăm xá lợi Phật tại núi Hiei.
 
Waka (322)
Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu)
 
Này anh đào kia ơi
hãy theo cơn gió núi
cuộn thành đám mây trôi
khiến cho khách lạc lối
giữa hoa rơi đầy trời.
 
Blow, cherry blossoms,
in the wind from the mountains;
blow in swirling clouds
and make our guest tarry here,
lost amid flying petals.
 
Yamakaze ni
sakura fukimaki
midarenamu
hana no magire ni
kimi tomarubeku.
 
________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Steven Carter trong tác phẩm Traditional Japanese Poetry, An Anthology. Nguyên tác thơ của nhà thơ – tăng sĩ Sojo Henjo (僧正遍照; Tăng Chính Biến Chiếu, 816-890).

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s