Hán Thi (66) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn)

Hán Thi (66)
Hanshan (寒山; Hàn Sơn)
 
Nếu đã chọn lối Hàn Sơn rồi,
Ngàn đời cũng chẳng thể đến nơi.
Ngổn ngang khe dài tầng đá xám,
Xum xuê suối rộng lớp cỏ tươi.
Tùng reo không vì cơn gió thổi,
Rêu ướt nào bởi trận mưa rơi.
Ai đã vượt ra ngoài thế sự,
Cùng ta ngồi giữa đám mây trời.
 
Who takes the Cold Moutain Road
takes a road that never ends
the rivers are long and piled with rocks
the streams are wide and choked with grass
it’s not the rain that makes the moss slick
it’s not the wind that makes the pines moan
who can get pass the tangles of the world
and sit with me in the clouds.
 
登陟寒山道,
寒山路不窮。
谿長石磊磊,
澗闊草濛濛。
苔滑非關雨,
松鳴不假風。
誰人超世事,
共坐白雲中。
 
Đăng trắc Hàn Sơn đạo,
Hàn Sơn lộ bất cùng.
Khê trường thạch lỗi lỗi,
Giản khoát thảo mông mông.
Đài hoạt phi quan vũ,
Tùng minh bất giả phong.
Thuỳ nhân siêu thế sự,
Cộng toạ bạch vân trung.
 
_______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa, tham khảo bản dịch tiếng Anh của nhà thơ người Mỹ Red Pine (Xích Tùng) trong tác phẩm The Poems of Cold Mountain. Nguyên tác thơ của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường Hanshan ( 寒山; Hàn Sơn).
 
 
 
 

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s